なんつった?那些黏在一起的日語與無聲化母音

省略的發音

以台灣人的中文來講,就是像「醬子(這樣子)」「為麼(為什麼)」「搭早(大家早)」之類的黏音。這現象日語中也經常發生。

看劇如果出現黑色制服的小混混,常聽到的一句話就是「今なんつった?」。意思是「你剛剛說啥?」雖然這句話粗魯了一點,但其實在日本經常可以聽見其他類似的連音。

例如:「〜ということ」可以說成「〜ていうこと」,再講快一點「〜こと」。如果是「ということは〜」,又可以說成「つーことは〜」或是更短的「ことは〜」。而又例如「言っていた」則可以說成「言った」。

日常打招呼「おはようございます」「お疲れ様です」「お願いします」「ありがとうございます」,如果是面對熟人,甚至三者都可以一律說成「おっす」或是「うぃっす」。日常對話中,其實只要頭尾的字都有對上,對方就會自己腦補。日綜《星期三的 Downtown》節目中就有做驗證影片。台灣 Youtuber《喬瑟夫 ChillSeph 》也有做過類似影片博君一笑。

省略的母音

日語中,還會發生一種稱為「無聲化」的現象。例如句末「~で」的す,其實經常只有發出字音 s 的聲音而已。因為比較容易發音,單字中經常發生此現象。例如(以下底線均表示母音不發音):

  • 学生(がせい)
  • 一人(とり)
  • 一昨日(おとい)
    • 聽起來會變成「おとい」

第一次聽到上司講「おとい」的時候,真的聽不出來是「おととい」的發音。而常講的動詞變化當然也不例外,如:

  • 言いま
  • 言いま
  • 考えさてください(讓我想一想)
    • 聽起來會很像「考えさてください」
    • 聽起來會很像「見て」

遇到某些人名時也會發生,如:

  • 村田さん(むらさん)
    • 聽起來是「むらさん」

明明同事就是姓「むらた」,人家叫他「むらさん」卻也都會應答。調查之後才逐漸了解母音無聲化現象,且極為普遍。

請注意,前面寫的所有聽起來像的發音,如果是自己要唸的話,切記只能發出字音 s 或 t 的聲音,否則就只是講錯字。

回到 なんつった?

這句話有趣的地方就在於,既省略了中間的字,同時為了發音方便,又將つ的母音無聲化。底下影片中,右邊的福德桑在影片中持續講「おい、お前今なんつった?」我們來聽看看,

參考影片

參考資料

Copyright © 2025 sakyouz